Gaude virgo, mater Christi | Josquin des Prez (c. 1440-1521) |
Gaude virgo mater Christi,
Quae per aurem concepisti, Gabriele nuntio. |
Rejoice, virgin, mother of Christ,
you who conceived on hearing Gabriel's message. |
Gaude, quia Deo plena Peperisti sine poena,
Cum pudoris lilio. |
Rejoice thou who, full of God, gave birth without pain,
with the lily of purity. |
Gaude, quia tui nati,
quem dolebas mortem pati quem fulget resurrectio. |
Rejoice, for your Son,
whose death you mourned, shines in His resurrection. |
Gaude Christo ascendente,
Et in coelum te vidente, motu fertur proprio. |
Rejoice, as Christ ascends
and, watching you, rises to heaven. |
Gaude quae post ipsum scandis,
Et est honor tibi grandis, in coeli palatio. |
Rejoice, you who rise after Him,
and to whom great honor is accorded in the palace of heaven, |
Ubi fructus ventris tui
Per te detur nobis frui in perenni gaudio. |
Where the fruit of your womb,
your gift, is our eternal joy. |
Alleluia, alleluia.... | Praise God, praise God.... |
O Maria, Vernans Rosa | Jacques Clément (Clemens non Papa, c.1510-1556) |
O Maria, vernans rosa,
Porta caeli speciosa, Clarior sideribus, Me guberna, me supporta, Me defende, me conforta, Ne vincar ab hostibus. |
Mary, Rose in season vernal,
Beauty's gate to realm supernal, Brighter than the stars on high, Thou support me, thou direct me, Thou sustain me, thou protect me, Lest beneath the foe I die. |
O Quam Gloriosum Est Regnum | Tomás Luis de Victoria (1548-1611) |
O quam gloriosum est regnum
in quo cum Christo gaudent omnes Sancti! Amicti stolis albis, sequuntur Agnum quocumque ierit. |
O how glorious is the kingdom
where with Christ all the saints rejoice! Robed in white, they follow the Lamb. |
Pastores loquebantur | Francisco Guerrero (1528-1599) |
Pastores loquebantur ad invicem;
"transeamus usque Bethlem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus et ostendit nobis;" et venerunt festinantes, et invenerunt Mariam et Joseph et infantem positum in praesepio, Alleluia, alleluia.... |
The shepherds said to one another:
"Let us go over to Bethlehem and see this word now come to pass, which the Lord has done and made known to us." And they went with haste and found Mary and Jospeh, and the Child lying in a manger. Praise God, praise God.... |
Gaudete omnes | Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621) |
Gaudete omnes, et laetamini,
quia ecce, ecce, desideratus advenit. Introite, in conspectus eius,in exultatione. scitote quoniam ipse est, expectatio nostra. Alleluia, alleluia.... |
Rejoice and be glad, all of you
for behold the One whom you longed for comes. Enter into His presence with joy. Know that He Himself is our hope. Praise God, praise God.... |
Magnificat | Antonio Vivaldi (1678-1741) |
Magnificat | |
Magnificat anima mea Dominum, | My soul doth magnify the Lord, |
Ex Exultavit | |
et exultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum Nomen eius, |
and my spirit hath rejoiced in God my Savior.
For He hath regarded the humility of His handmaiden. For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For He that is mighty hath done great things to me, and holy is His Name. |
Julie Mack, soprano; Ellen Hartinger, alto; Tim Burr, tenor | |
Et Misericordia | |
et misericordia eius a progenie in progenies
et timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordi sui; And His Mercy is from generation unto generations
| upon them that fear Him. He hath shewed might in His arm, He hath scattered the proud in the conceit of their heart. |
Deposuit | |
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles; |
He hath put down the mighty from their seat,
and hath exalted the humble. |
Esurientes | |
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes. He hath filled the hungry with good things,
| and the rich He hath sent empty away. |
Julie Mack and Ellen Hartinger, sopranos | |
Suscepit Israel | |
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae, |
He hath received Israel, His servant,
being mindful of His mercy. |
Sicut Locutus | |
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula. Amen. |
As He spoke to our Fathers,
Abraham and His seed forever. Amen. |
Gloria | |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper. Et in saecula saeculorum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning is now and forever, and unto the ages of ages. Amen. |
Violinists: v1 and v2 'Cellist: c1; Organist: Sue Dickson | |
| |
Rondo on "God Rest Ye Merry Gentlemen" | Samuel Sebastian Wesley (1810-1876) |
Louise Lee, piano | |
Haneirot halalu | Stanley M. Hoffman (1959-) |
Haneirot halalu anachnu madlikin al hanisim,
v'al haniflaot v'al hat'shuot v'al hamilchamot sheasita la avoteinu bayamim haheim baz'man hazeh. V'chol sh'monat y'mei Chanukah haneirot halalu kodesh heim; v'ein lanu r'shut l'hish-ta-meish bahem, eila lirotam bilvad, k'dei l'hodot ulhaleil l'shimcha hagadol al nisecha, v'al nifl'otecha v'al y'shuatecha. |
We kindle these lights because of the miracles,
the liberations and the wonders that you performed for our ancestors in those days and in this season. During all eight days of Chanukah these lights are sacred; we are not to make use of them, so that we may offer thanks unto your great name for your miracles, your liberations and your wonders. |
Maurice Singer, baritone | |
Behold! the grace appears | Kibworth (early American hymn tune) arranged by Alice Parker (1925-) |
Behold! The grace appears, the blessing promis'd long;
Angels announce the Savior near in this triumphant song: "Glory to God on high! And heav'nly peace on earth: Good will to men, to angels joy at the Redeemer's birth" The Prince of Peace is come! Ye nations, shout and sing: Let men and angels join their songs to hail this glorious King. "Glory to God on high! And heav'nly peace on earth: Good will to men, to angels joy at the Redeemer's birth." In worship so divine let saints employ their tongues: With the celestial hosts we join and loud repeat their songs. "Glory to God on high! And heav'nly peace on earth: Good will to men, to angels joy at the Redeemer's birth." | |
In dulci jubilo
(14th-century German carol) |
arranged by Robert Lucas Pearsall (1795-1856)
and John Rutter (1945-) |
In dulci jubilo Let us our homage show!
Our heart's joy reclineth in praesepio And like a bright star shineth, Matris in gremio. Alpha es et O, Alpha es et O! |
In sweet rejoicing....
... in the manger ... in the mother's lap. You are the beginning and the end, you are everything! |
O Jesu parvule! My heart is sore for thee!
Hear me, I beseech thee, O Puer optime! My prayer, let it reach thee, O Princeps gloriae! Trahe me post te, Trahe me post te! |
Oh sweetest little Jesus....
...Oh Best Boy! ...Oh First in Glory! Draw me after You, Lead me! |
O Patris caritas, O Nati lenitas!
Deeply were we stained Per nostra crimina; But thou hast for us gained Coelorum gaudia. O that we were there! O that we were there! |
Oh Father of care, O Birth of ??!
... through our sins; ... the joy of Heaven. |
Ubi sunt gaudia, If that they be not there?
There are angels singing Nova cantica, There the bells are ringing In Regis curia: O that we were there, O that we were there. |
Where are they joyful...
... a new song, ... at court: |
Soloists: Nancy Kolinski, Karen Lee, sopranos; Jenny Bland, alto; Tim Burr, tenor | |
Semi-Chorus: Louise Bedichek, alto; Brent Chivers, tenor; Jon Westergaard, Peter Wolfe, bass | |
Personent Hodie from Piae Contiones (1582) |
arranged by John Rutter
(English version by Jane Marian Joseph (1894-1929)) |
Personent hodie Voces puerulae Laudantes jucunde
Qui nobis est natus, Summo Deo datus, Et de vir, vir, vir, et de vir, vir, vir, et de virgineo Ventre procreates. |
On this day earth shall ring with the song children sing to the Son, Christ the King, born on earth to save us; Him the Father gave us. and the vir, vir, vir, and the vir, vir, vir, and the virgin belly parent. |
In mundo nascitur; Pannis involvitur; Praesepi ponitur
Stabulo brutorum Rector supernorum; Perdidit, dit, dit, perdidit, dit, dit, Perdidit spolia Princeps infernorum. |
His the doom, ours the mirth, when he came down to earth; Bethlehem saw his birth; ox and ass beside him, from the cold would hide him. Perdidit, dit, dit, perdidit, dit, dit, Spoils lost prince of hell. |
Maji tres venerunt; Munera offerunt; Parvulum in quirunt,
Stelulam sequendo, Ipsum ado ran do, Aurum thus, thus, thus, aurum thus, thus, thus, aurum thus et myrrham Ei offerendo. |
God's bright star, o'er his head, wisemen three to him led; kneel they low by his bed, lay their gifts before him, praise him and adore him. Aurum thus, thus, thus, aurum thus, thus, thus, by offering him gold, frankincense and myrrh. |
Omnes clericuli, Pariter pueri, Cantent ut angeli;
'Advenitsti mundo; Laudes tibi fundo, Ideo, o, o, o, ideo, o, o, o, ideo Gloria Inexcelsis Deo.' |
On this day angels sing; with their song earth shall ring, praising Christ, heaven's King, born on earth to save us; Peace and love he gave us. Ideo, o, o, o, Ideo, o, o, o, So glory to God in the highest! |
Missa Brevis Sti. Joannis de Deo | Franz Josef Haydn (1732-1809) |
Kyrie | |
Kyrie eleison.
Christe eleison. Kyrie eleison. |
Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. |
Gloria | |
Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, Adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. |
Glory to God in the highest
And on earth peace to men of good will We praise Thee, we bless Thee, We adore Thee, we glorify Thee, We give thanks to Thee for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord God, the only begotten Son, Jesus Christ. |
Credo | |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspectio resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. |
I believe in one God, the Father almighty,
maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God, light of light, true God of true God; begotten, not made; consubstantial with the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He arose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven. He sitteth at the right hand of the Father: and He shall come again with glory, to judge the living and the dead: and His kingdom shall have no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And one holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. |
Sanctus | |
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. |
Holy, Holy, Holy
Lord God of Hosts, The heavens and the earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. |
Benedictus | |
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis. |
Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Margaret Smith, soprano | |
Agnus Dei | |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
Miserere nobis; dona nobis pacem. |
Lamb of God, who takest away the sins of the world:
have mercy upon us; grant unto us peace. |
Violinists: v1 and v2 'Cellist: c1; Organist: Sue Dickson |
The AD HOC Singers | |||
---|---|---|---|
Louise Lee, Director | |||
Sopranos | Altos | Tenors | Basses |
Hellen Gelband
Beth Kepp Nancy Kolinski Karen Lee Julie Mack Margaret Smith |
Jean Arnold
Louise Bedichek Jenny Bland Susan Lesser Norma Meyer Bonnie Temple Mary Wadleigh |
Tim Burr
Brent Chivers Joe Kolinski |
Jim McElfish
Maurice Singer Jon Westergaard Peter Wolfe |
Louise Lee is a graduate of Smith College and Indiana University, where she received a Master of Music degree in organ performance, studying with Oswald Ragatz. Ms. Lee performs frequently as a piano accompanist. She is organist at Arlington Forest United Methodist Church. Ms. Lee has directed the Ad Hoc Singers since she founded the group in 1975.
The Ad Hoc Singers, an amateur chamber chorus devoted to traditional choral literature from the fifteenth through the twentieth centuries, has been in existence under the direction of Louise Lee since 1975. They perform regularly at churches and other locations throughout the area. Good sight readers interested in joining the group should call 703-538-2557 to set up an audition, or speak with Ms. Lee after the concert.
Other Concerts | Home | ✉ Webmaster |